关于第一人称的使用

译汉时第一人称的使用,我是这样想的:

西方文化环境中,外国人的语言表达常使用第一人称单数来发表自己的观点;中华文化中,人们习惯强调集体而削弱个人在其中的作用,因此发表自己的观点时会不自觉地少用第一人称单数。

在这讨论的大概是在翻译时“达”(expressiveness)层面的问题——不拘泥于原文形式,译文通顺明白。在完成“信”(faithfulness)的同时,也应多注意当文字交手给翻译目标群体时是否能读通顺、是否符合日常说话的语言习惯。译汉时,省略主语,或以第三人称做主语,能使文章客观、弱化“我”在文章的作用(使其更接近于中文的语言习惯)。

以上是我个人的想法,欢迎批评与指教。

也可以看下国家标准(GB6447-86)《文献编写规则》。

Leave a comment